Редактор  

redaktor.jpg

ЮлиЯна Шапкарова - редактор

Администриране и поддръжка:

- Уеб сайтове, електронни магазини, електронни списания

- Редакция на съдържание, текстове и статии

- Художествено оформление

- Обработка на снимков материал

- Дигитален маркетинг

- User experience design (UX)

- Консултации

kamino20@gmail.com

0889 42 04 42

Facebook

Linkedin

   

Jukebox  

   

EL EROTISMO  

el_erotismo.jpg

   

WEB journal "Sexology & Human Nature"  

Sexology_Human_Nature.jpg

   

Свещи се палят всяка вечер за мен

и вашето изображение е опушено от дима, -

и не искам да знам, че времето лекува

че всичко минава заедно с него.

Повече няма да се отърва от покоя

в крайна сметка всичко,

което беше в душата ми за година напред,

несъзнателно тя взе със себе си.

Първо до пристанището,

а след това до самолета.

Свещи се палят всяка вечер за мен

и вашето изображение е опушено от дима

и не искам да знам, че времето лекува

че всичко минава заедно с него

В душата ми пустинна пустиня

но защо стоите над празната ми душа!

Остатъци от песни там и паяжина

а останалото тя взе със себе си.

Сега вечерта ми запалва свещи

и вашето изображение е опушено от дима

и не искам да знам, че времето лекува

че всичко минава заедно с него

В душата ми - всички цели са без път

разровете се в нея -

и ще намерите само две полуфрази, полудиалози...

А останалото е Франция, Париж ...

И нека вечерта запали свещи за мен

и вашето изображение е опушено от дима

и не искам да знам, че времето лекува

че всичко минава заедно с него

 

1968 г.

- Щом се върнах в Мейсън Лафит, телефонът звъни. Ти си. Ти прекара тези няколко часа в пощата и, чакайки да се свържеш с Париж, написа стихотворение и ми го прочете: "Всяка вечер запалва свещи за мен" ... (Влади М. Владимир, или Прекъснат полет. М., 1990. С. 21)

 

--- Преводите от руски, както и самият език не са мое любимо занимание :) Насилственото в руски обучение си казва думата на неприязън. Но една от най-великите любовни драми на 20-ти век заслужава да се постарае човек да преведе. Пък и за мен може да е само оказана чест да преведа Владимир Висоцки. Още повече, че съм написала и стихове посветени на голямата любов между Владимир и Марина.

Превод на стиховете: ЮлиЯна Шапкарова

Joomla SEF URLs by Artio
   
© 2006-2016 Сексология и Природа на Човека - Sexology & Human Nature